jueves, 25 de septiembre de 2008

Avances en traducción castellano-ingles


Visto en una especie de revistilla infantil que regalaban a los crios en un restaurante mejicano en Londres, lo que viene a significar que en el restaurante no trabaja ni un mejicano

4 comentarios:

Mon dijo...

¿Habrán pedido la traducción a Gomaespuma?

Jon dijo...

Yo llevo dandole vueltas unos días y ayer caí en que se ha debido de liar el traductor (ya sea basado en el carbono o en el silicio) con salvo (entendido como excepto). Eso, o lo que tu dices, gomaespuma

Mon dijo...

Joder, Jon, eres famoso: http://wtf.microsiervos.com/from-lost/excepto-el-planeta.html

Jon dijo...

jajaja, si se lo mandé hay que reconocer que es un WTF como la copa de un pino